Контаминация

КОНТАМИНАЦИЯ (от лат. contamina-lio — соприкосновение, смешение) — объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества функциональной или семантической близости. В результате происходит ?«обмен > компонентами таких единиц, напр. в рус. «играет значение» < «играет роль» + «имеет значение», во франц. je me souviens 'я помню' < je me rappele + +  il me souvient.
Обычно К. наблюдается в сфере разг. речи и является отступлением от лит. нормы (см. Норма языковая). Однако в истории конкретного языка, особенно в период становления лит. языка, пока ои еще недостаточно кодифицирован, К. может служить источником создания новых языковых единиц (напр., в рус. глаголе «гнать» объединили свои формы в контаминнров. парадигме др.-рус. глаголы «гънатн» и «гоннтп»: как результат К. ст.-слав. «моравнн» и др.-рус. «мурава» возникло «муравей»; рус. «пуля», по-видимому, от польск. kula как результат польск. заимствования и рус. ?«палить» и «пушка»: «сальность» образовалось вследствие К. франц. sale и рус. -«сало»). В основе мн. явлений ложной этимологии лежит К. («гульвар» < «бульвар» н т. п.).
К. наблюдается гл. обр. в сфере фразеологии, ср. «в недалеком прошлом», при нормативных «в недалеком будущем» и «в недавнем прошлом», а также в синтаксисе,где К. обычно связана с т. наз. смещением конструкции, характерным для разг. речи, напр. «Последнее, на чем я остановлюсь, это на вопросе...» (норма: ото вопрос»). Наблюдается К. и в сфере лексич. валентности, когда смешиваются значения семантически близких слов и границы их сочетаемости, напр. «Поезд идет скоро» при норме «Поезд идет быстро»  и  «Поезд  скоро  придет».
Случаи, когда результаты К. приобретают нормативный характер, сравнительно редки в развитых лит. языках: напр., «смириться с чем»— результат смешения предложного управления в сочетаниях «смириться перед чем» и «примириться с чем». К. используется также для образования нормативных композитов, образованных объединением разных частей двух слов: рус. «бестер» < «белуга» 4-4- «стерлядь», нем. Postkarte 'открытка' < Postblatt 'почтовый лист' + Korres-pondenzkarte 'письменное извещение'.
Сходный с К. процесс, именуемый интерференцией, происходит при переносе лексико-сиитаксич. дистрибуции нек-рой единицы родного языка иа в чем-то сходную единицу изучаемого чужого  языка.