Сигнификат

СИГНИФИКАТ (от лат. significatum — обозначаемое) — понятийное содержание (см. Понятие) знака языкового.
В этом значении термин «С.» восходит к ср.-век. схоластич. логике, в частности к Иоанну Солсберийскому (12 в.), а в 20 в. снова вошел в употребление в работах Ч. У. Морриса (1938); приблизительно соответствует «содержанию понятия» в традиционной логике, «смыслу» (Г. Фреге), «интенсионалу» (Р. Карнап), «значению» (У. О. Куайн), «концепту» (А. Чёрч), «означаемому» (Ф. де Соссюр) и иек-рым др. аналогичным терминам, обладающим, однако, специфич. коннотациями. Так, означаемое у де Соссюра противопоставляется лишь означающему, т. к. предметную отнесенность знака он выносил за пределы лингвистич. исследования, тогда как у Морриса С. противопоставляется не только «имени» (формальной стороне знака), но и «денотату» (предметной   отнесенности   знака).
С гносеологич. точки зрения С. пред-тавляет собой отражение в человеческом сознании свойств соотв. денотата. Т. к. сам термин «денотат» неоднозначен (яенотат1-референт, деиотатз-экстенсио-нал), то и в термин «С.» вкладывается разл. содержание в зависимости от того, противопоставляется ли он экстенсиона-лу   или   референту.
В первом случае С. противопоставляется денотату как идеальное, психическое образование —• материальному. Во втором случае С. понимается как номинат слова в системе языка (т. е. то, что может именоваться словом как языковой единицей), противопоставляясь денотату как иоминату слова в актуализованной речи (В. Г. Гак). Возможно денотативное (ре-ференциальное)     тождество     языковых
выражений  с  различными   С. Так, сигнификативно различные выражения «позвоночные» и «живые существа, имеющие череп»,   обладают одним и тем же денотативным  значением  (определяют один и тот же экстенсионал). Указание на один и  тот  же  референт при  помощи знаков с различными С. характерно для худож. текстов. Так, в тексте романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» сигнификативно различные выражения «гражданин», «клетчатый»,    «субъект»,   «регент»,  «переводчик»,  «длинный  клетчатый», «неизвестный», «клетчатый гаер», «гад-переводчик»,   «Коровьев»,   «Фагот»,     «надувало фагот»  и  т. п. идентифицируют одно и то же  лицо  каждый раз по-новому,  выделяя  различные его признаки. Из ряда признаков   именующий субъект выбирает для номинации лишь те, к-рые позволяют правильно    идентифицировать    денотат. С. всегда фиксирует нек-рый комплекс признаков    денотата — постоянных    или временных, абсолютных или относительных. Поэтому мн. исследователи считают, что у собств. имен и «индексальных знаков» (напр., указат. местоимений) вообще нет С. В то же время элементы предложения, не соотносящиеся прямо с объектами внеязыковой    действительности   (сказуемые,   определения, обстоятельства),   согласно такой концепции, имеют только С, но   не   имеют   денотата.   Так,   согласно Н. Д. Арутюновой, в предложении «Она молодая   хозяйка»   признак   молодости приписывается С. слова «хозяйка», а в предложении «Молодая хозяйка вошла в комнату» признак молодости характеризует денотат слова «хозяйка».  Поэтому первое предложение может быть сказано о пожилой женщине, недавно оставившей, работу и начавшей заниматься хозяйством,   а   второе — не  может.   Открытым остается   вопрос   о   С. «пропозитивных» знаков, именующих целую ситуацию. Ряд исследователей, приписывая С. не только слову, но и предложению (или высказыванию), связывают С. слова с «понятием», а С. предложения — с «суждением» («мыслью»,   «пропозицией»,   «психической   ситуацией»,     «предикацией»,     «семантич. моделью предложения» и т. п.). По-разному решается вопрос о включении модальных  и  коммуникативных значений, актуального членения и пр. в С. высказывания. Нет единства и в решении вопроса о том, включать ли в С. коннотации и эмоционально-экспрессивные компоненты смысла (см. Лексическое значение слова) или приравнивать его к «понятийному ядру» слова. Соответственно одни ученые считают, что у слов «лицо», «лик», «рожа» одно и то же денотативное, но разл. сигнификативные значения, другие же считают, что эти слора имеют одно и то же сигнификативное   значение,    но    разные экспрессивные  значения.